Hobby/→ Movie
'사시만(佘詩曼)'을 아시나요? 네이버는 몰라.~
우리팬
2006. 10. 23. 19:03
원문 포스트 : 2006/09/02 02:34


내가 이 아낙을 알게 된 것은 00년 '의천도룡기 2000'을 통해서이다. 당시 많은 사람들이 이 언니의 이름을 '여시만'으로 알고 있었는데, (뭐, 당시 나 역시도-_-;) 그도 그럴 것이 余자와 佘가 잘못 볼 수 있기 때문이다. 차이점은 한국어 한자 안에는 성씨 佘자가 출력되지 않는다. 심지어 '여시만'이란 이름으로 네이버에서 검색을 해도 위의 프로필 검색결과물이 나올 정도이니... -_-그럼 나는 어떻게 佘를 입력을 했는데? 중국어 간체다. 혹은 중국어 번체로도 입력할 수 있다. 다만, 한국어 한자로는 입력할 수없는 한자이다. 적어도 유니코드를 사용해 입력을 한다면 이 문제는 쉽사리 해결될게 아니겠는가. 뭐 인명 이름의 음역을 잘못해서 오해를 불러일으킬 순 있으나, 이처럼 기술상의 문제로 사람의 이름을 갈아버리는 일도 있을 수 있다는 말이다.-_-
딴얘기지만, 중국 DVD의 겉표지에는, 우리나라 사람들의 朴씨를 음역으로 僕으로도 표기한 곳도 더러 있더라고.-_- 이것도 우스운일이고. 나름대로 기분 나쁜 일 아니겠는가. 왜 사람 성을 갈아버린디아~ 멀쩡허게 朴자라는 성이 있는데.
그럼, 네이버쪽의 舍时曼이란 한자는 어디에서 나왔을까? 정말 기술상의 문제인가? 아니지이~ 네이버는 그냥 단순히 이런 오타를 내진 않지~ 행여나 싶어 네이버쪽에서 사용한 오자 인명으로 중국의 구글격인 百度에서 검색해봤다.

첫째, 그냥 편집자가 '사시만'이라 한글로 치고 한자변환을 적당히 한 것이다.
둘째, 중국 얘들이 병음을 잘못 입력한 것을 그대로 옮겨온 것이다.
내가 개인적으로 볼땐, 후자일 가능성이 높다고 본다. 이런 오류도 있을 수 있다고... 흠흠. 프로필에 올라갈 정도라면,누리꾼들이나 매니아들의 관심도가 어느정도 있어야 한다고 생각하고, 편집자는 그들의 커뮤니티 공간에서 옮겨왔을 가능성이 높다.그럼 그녀에 대해 관심이 많은 매니아라 할지라도 잘못 옮겨왔을 수도 있기 때문에 이런 일이 벌어진 것이다. (내가 그래서 공식 홈페이지에 가서 친필처럼 보이는 프로필 이미지를 그냥 뜯어온거다.-_-v) 그럼, 엠파스는? 야후는?

엠파스 검색 결과

야후 검색 결과