China/→ 江 蘇

이것이 바로 중국 사투리, '宜興話'이다.

우리팬 2007. 8. 27. 13:43
반응형

无锡 교외에서 나가는 길 중간에 常州 지역을 거쳐가게 된다.

중국의 江苏省에 이싱(宜兴)이라는 곳이 있다. 우시(无锡)는 요최근부터 상하이(上海), 쑤조우(苏州)등의 관광 패키지 코스에 포함될 정도로, 한국 관광객들에게도 많이 알려져 있으나, 이 곳 宜兴은 그렇게 관광도시로써 잘 알려진 도시는 아니다. (宜兴에서 가장 유명한 것은 紫砂茶壶이다.) 일단, 관광에 대한 이야기는 잠시 미루고, 일단 이 곳 宜兴 사람들은 창조우(常州) 건너편에 있는 无锡와는 형제 도시라고 한다. 물론 버스로 1시간 반이면 갈 수 있는거리라 이해는 된다만, 그래도 중간에 常州라는 도시도 있는디. 흠흠. (常州는 중국에서 가장 오래된 공룡 화석이 발견된 곳으로 유명하다.) 뭐, 그려러니... 했는데, 宜兴 출신인 택시기사 아저씨의 말투를 들어보니 짐작을 할 수 있었다.



无锡의 사투리인 无锡话는 바로 옆 동네 苏州 사람들도 못 알아들을만큼 그 차이가 크다. 물론 나 역시도 거의 못 알아듣는다. 근데, 宜興 사투리가 우째 無錫와 비슷한 느낌을 주는거다. 아, 이래서 형제의 도시라 하나... 흐흐. 나중에 宜兴 출신이라는 吳여사 귀국하시면 제대로 한번 물어봐야겠군.


행여, 중국어를 접한 이라면... 자신의 중국어 사투리 감을 테스트 해봐도 좋을 듯. ㅋ~


<추가> 07.08.28 12:51

아까 몇시간 전에 어제 上海에서 귀국한 宜兴 출신의 언니야에게 아저씨의 사투리를 들려줬더니 굉장히 감개무량해 했다. 정말 오래간만에 듣는 老乡话라믄서. 하기사, 나도 중국에 있을 때, 부산 사투리 듣고 싶어서 영화 '친구'를 수십번도 더 봤으니께.

유튜브 이 동영상 댓글에 달린 이 이싱화의 보통화 번역(?). 

公共车还21块的,我还收你20块钱,好伐?20块钱沃,公共车 。啊?上高速公路的是21块沃,你过头17块波?总归差不多沃, 随你啊!哦好好30块钱不会送你,总一个人两个人40块钱。这是 我们公司规定的,一个人是30块钱,两个人是40块钱,一般公司 就这样规定的,懂吗?

반응형