반응형

Study 79

중국어 한글표기 문제.

생각해보면 별거 아닌거 같고, 또 생각하기에 따라서는 심히 생각해봐야 할 문제가 '중국어 한글표기' 문제이다. 그 中에서도 꽤나 말이 적지않게 나올 법한 문제가 중국 고유명사 한글표기 문제. 우리나라 역시 한자문화권이다보니 우리식대로 한자어를 읽어왔는데, 최근에 들어서는 학계든 언론이든 이 문제를 어지간하면 중국어 병음표기 + 괄호 한자로 표기하는 것이 정설이 되고 있다. 49년 중공 수립 이전이나 혹은 1902년 중화민국 수입이전의 중국어 고유명사는 우리식대로 읽되, 그 이후의 것은 병음위주로 표기하는 것이 뭐 큰일이겠는가마는 이미 수십년간 익숙해진 고유명사 같은 경우엔 나 역시도 가끔이나마 헷갈리곤 한다. 예를들어 '북경'이나 '남경'이 많이 쓰일까, '베이징'이나 '난징'이 많이 쓰일까. 주윤발이나..

Study/→ Language 2009.07.07

참으로 눈물겹다, 그 넘의 '외국어 공부'.

살다보니 어쩌다가 그런가보다 그려러니 외국어와는 땔래야 땔 수 없는 인생을 살게 되었지만서도, 이러한 희안한 감정도 잠시, 요즘은 외국어 한두개 못하면 되려 도태된 인간상이 되어버린지 오래다. 외국어를 공부한다, 가 아닌 해야한다... 라는 점에서부터 우리나라가 아직은 세계에서 순위자리 축에도 들지 못한다, 라는 생각을 지울 수 없다. 잘하는갑다, 가 아닌 해야한다... 안 하면 바보된다, 라는 것이 이를 증명해주는 인식관일 것이다. 그러나 나는 이런 현실은 직시하지도, 단지 재밌다, 할만하다... 라는 나태한 자세로 줏어 배웠을 뿐이다. 그런데도 남들은 어느정도는 먹어준다. 사실 다 까발리면 제대로 쪽팔릴만큼의 기본기 부족은... 한창 재미로 외국어를 습득하는 있는 후배들에게는 제대로 된 '배워선 안되..

Study/→ Language 2009.04.29

외국어 학습의 난관 : 언제 웃어야 할지... -_-;

요즘은 한국어를 제외한 한두개의 외국어를 하는 것이 당연시 되어가고 있다. 학교에서 했든, 학원에서 했든, 독학을 했든... 그렇게 해서 국내파로 나름 자신의 실력을 이룬 이도 있고, 또한 어학연수를 통해 실제 자신이 습득한 외국어를 모국어로 사용하는 나라에 가서 실생활과 전문학습을 통해 실력을 이루기도 한다. (언젠가는 '어학연수' 코스가 필수라고까지 생각할 때도 있었으나, 언젠가는 성급한 어학연수는 되려 '해'가 될 수 있음도 깨달았다.) 하여간... 이러나 저러나~ 일단 자의에 의해 외국어를 지속히 학습하는 사람들은 스스로 만족을 위해서든, 일정한 성과를 위해서든... 꾸준히 발전하길 바라는 것은 분명한 사실이다. 내 경험을 빗대어보면 직접 자리를 함께하는 외국인과 상대할 때, 혹은 그 나라의 영화..

Study/→ Language 2009.04.15

蘭州拉面(란주라면)과 淸眞寺(청진사).

중국의 서북지역은 면(麵)으로 특히 유명한 곳으로 서북라면(西北拉面)이니, 란주라면(兰州拉面)이니 하면 중국내에서도 알아주는 면의 본고장으로 알려져 있다. 이슬람교의 포교를 위해 중국 각지역으로 퍼진 이슬람교도들이 생계를 위해 가게를 연 것이 시작이라고 하는데, 나 역시도 중국 유학생활 당시 종종 간 식당이다. 라면은 당연히 수타면이고, 刀削面이라고 하는 중국식 칼국수의 쫄깃쫄깃한 면발과, 한국인의 입맛에 맞는 우육탕(牛肉汤)이 일품이기 때문이다. 근데 이런저런 가게를 돌아다니다보면 이 新疆 지역을 나타내는 가게 상호명과 함께 간혹 붙어있는 清真이라는 단어가 항상 마음에 걸렸는데, 清真寺는 이슬람교를 대표하는 사원의 이름이다. 아, 이슬람교와 상관있구나 했는데, 요즘 읽고있는 '중국 개봉의 유태인(中国 ..

Study/→ Language 2008.02.24

'宾舍'라는 단어.

중국에서 숙박업소를 지칭하는 단어는 많다. 大酒店, 宾馆, 旅馆, 招待所등... 각기 시설구조나 규모면에선 차이가 나지만, 우짜등가 숙박업소를 모두 통칭하는 것들이다. 근데, 青岛(칭다오) 시내인 香港中路에 나갔다가 처음 보는 단어를 발견했으니... 바로 '宾舍'라는 단어. 단어상으로만 보면, 대강 '숙박업소'려니... 하겠다만, 왜 하필 이 단어를 사용횄을까나. 사전에도 나오지 않는 이 宾舍라는 단어, 검색해보니 생각외로 사용하는 곳이 좀 있네.

Study/→ Language 2008.02.24

일본어의 空調와 중국어의 空调.

이 곳 숙사에서 생활한지도 4주가 다되어 간다. 처음 짐 풀고 이래저래 복도가 꼬인 곳에서 길도 잃어버리고 했는데, 이제는 수감된지 오래된 죄수처럼-_- 어딜가나 맘 편하게 느껴지니... 원. 뭐, 중요한 것은 이제껏 중국이나 일본에서 연수생활을 해오면서, 이 곳만큼 시설이 좋은 곳은 없었다는 것이다. 개인 방의 시설 뿐만 아니라, 다른 부대시설 역시 끝내줬었다. (자전거, DVD, 드라이기, 다리미, 스포츠 관련 용품등을 다 무료로 대여받을 수 있다.) 몇일 전에 지나가는데 재미난 곳을 발견했다. 어디서 많이 본 듯한-_- 바로 '空調'라는 단어. 어랏! 처음에는 중국어가 왜 적혀있지? 했다가 바로 든 생각이 아, 일본에서도 이 단어를 쓰긴 쓰는구나, 분명 에어콘이라는 신물품이 일본을 통해 전해졌을 가..

Study/→ Language 2008.02.14

[번역] 豁出去也不要嫁. (죽어도 시집 안 갈래!)

우리나라에도 한때 닥쳤던 아줌마들의 채팅실 난입-_-; 이후 살림살이 뒷전으로 미루고, 사이버 러버를 찾아 동으로 번쩍~ 서로 번쩍한 일이 종종 있었다. 지금은 그리 표면화 되고 있진 않은데, 한때 사회문제로까지 야기되었었다. 이런 일이... 아직 중국에선 빈번하다. 가끔 남편이 게시판에 자기 마누라를 어떻게 치유를 시키느냐고 팔자타령 하는 글도 본 적이 있다. 남권 의식이 강한 대한민국에서야, 일단 걸리면 한바탕 난리가 나겠지만, 아무래도 여성들의 지위가 우리보다 낫은 중국에선 그렇게 하기도 쉬운 일이 아니다. PC통신으로 사람을 처음 만나본 것이 93년의 일인데... 나 역시도 나름 게시판이나 채팅실에서 만난 처자에게 환상을 가졌던 적이 있다. 뭐 이름도 이쁘고, 아님 대화명이라도 쌈빡하면 왠지 말 ..

현대한어사전(現代漢語詞典)에 관한 이야기.

중국어를 전공한 자, 아니 더욱이 직접 중국에서 단기내지 장기 연수를 받은 사람이라면 귀국때 사전이 한권 더 늘어난 경우가 많다. 바로 중국사람들이 본다는, 중국인들의 국어사전 격인, 중중사전... 또 휴대성도 용이한 바로 现代汉语词典이다. 나 역시도 00년 단기 연수때 큰맘먹고(?) 구입을 했으며, 귀국 후에도 한동안은 잘 들고 다녔던 걸로 기억하고 있다. 개인적 사정에 의해, 이제껏 이 사전을 두번 구입을 했는데, 한권은 누군가에게 준 것 같고, 나머지 한권은 이 사전이 아니라, 应用汉语词典인데, 중중사전 성격은 비슷하나, 안의 내용은 꽤나 많이 달랐지만, 중중사전으로써 사용하기에는 별다른 무리가 없었다. (뭐, 개인적으로는 이 사전을 더 선호하지만서도, 흠흠.) 생각난 김에, 이 现代汉语词典에 대한..

Study/→ Language 2007.11.26

Daum의 중국어 사전, 그리고 변환기.

대게 컴터 앞에서 사전을 찾을 일이 있으면, Daum 사전이나 Naver 사전을 이용하는데, 나름 잔머리 좀 굴린답시고, 미니창으로 뜨는 사전을 단축키로 지정해서 편리하게 사용하고 있었다. 그래서인지, 각 사전들의 업뎃 상황에 대해선 별다른 관심이 없었는데, 꽤나 오랫동안 안 들어간 사이에 바뀐 것이 있었으니. 흠흠. 바로 '변환기'이다. 중간 부분에 있는 저 변환기를 사용하게 되면 중국어 원문을 한어병음, 부수, 독음, 한글발음 및 번간체 변환이 가능하다. 내가 아는 한국 사이트에선 거의 유일한 변환기로 알고 있는데... 이게 무슨 필요가 있겠는가, 싶지만 실제로 중국어와 밀접한(?) 관련이 있는 이들과 중국어 전공자에겐 상당히 반가운 기능이다. 간단하게나마 한어병음 변환만 하더라도, 당연히 사전을 찾..

Study/→ Language 2007.09.18

[번역] 『그린 차이나』의 긴박감을 추적하다.

太湖及厦门环境事件显示,过去那种以成长为单一目标的经济策略已到了尽头,中国必须将「永续经营」列为首要目标,强化生态环境工作,多倾听基层心声,以「绿色中国」为努力之目标。 타이후(太湖)와 샤먼(厦门)의 환경문제는 성장을 단일 목표인 경제 전략으로 삼은 것이 이미 막다른 길에 이르렀음을 보여주며, 중국은 필히 『永续经营(영속경영)』의 우선목표를 열거해야하며, 생태환경 업무를 강화하고, 서민들의 마음으로부터 우러나온 소리에 귀를 기울여, 『绿色中国(그린 차이나)』를 노력의 목표로 삼아야 한다. 连日以来,中国大陆的环境事件纷然不绝,已清楚显示随着大陆的持续发展,加上整个地球生态环境问题的恶化,环境保护和永续发展的课题已成了中国当前最为严峻的考验,而重建环境保育的政策和机制则成了中国官方和民间再也不容拖延的问题。 연일 중국 대륙의 환경문제가 끊이지 않..

반응형