반응형

宫爆馄饨 2

이것이 '宫爆馄饨'이다...!

헐리웃 영화에 자주 나오는 중식 요리 하나가 '콩파오 치킨'이라는 것인데, 뭐 사먹어보진 않았지만 모양면이나 또 코재이들이 젓가락 힘겹게 먹는걸보면 중국의 宫爆鸡丁(혹은 宫保鸡丁)일 것이다. 이 요리는 서양뿐만 아니라, 중국을 오고가며 한국인의 입에 맞는 음식을 먹다보면 자연스레 나오는 요리 中의 하나인데, 이 요리에 대한 이야기도 전해지고 있다. 鸡丁은 위에서 닭고기를 토막 썰기 한 덩어리를 말하며 宫保 두 글자는 다른 의미를 가지고 있다. 保는 爆(bao-센 불에서 빠르게 볶거나 튀기는 조리방법을 말함)의 의미이며 宫은 宫廷(gong ting-궁전)의 의미이다. 실제로는 宫保 두 글자는 원래 청조의 관리의 명칭으로 청조 관리는 구품십팔급의 계급으로 나뉘어져 있는데 매 계급마다 부르는 명칭이 있다. 宫..

China/→ 中 國 2007.07.29

최고의 맥주안주, 宫爆馄饨.

IE 기반 브라우저로 네이버 포스트의 제목이나 덧글에 한국식 한자(번체)이외의 중국의 간체,번체(한국어 폰트에 포함되지 않은 번체 한자) 혹은 일본식 한자를 사용하면 글자가 작게 나오는 단점이 있다. 이제껏 제목이나 덧글에 자주 사용하는 간체나 약식 한자를 사용할 때엔 일부로 일일히 변환을 했었는데, 시간낭비다.-_-+ 글자가 깨져보이는 것도 아니고, 게다가 FireFox를 사용하면 전혀 문제없다.-_-v (요즘은 대게 FF를 사용하므로-_- 편의상... 흠흠.) 아마, 저 이 포스트의 제목의 한자 馄饨이 작게 나올터인데, 그냥 본문에서 확인하시라우. (본문 입력시에는 글꼴만 바꿔주면 제대로 나온다.) 암튼, 안주얘기 하는데 별에 별 잡소리... 요까지. (올블로그에서도 잘 나오는데, 네이버 왜이러냐....

China/→ 中 國 2006.12.28
반응형