반응형

중국어 45

중국어를 병음으로 변환하는 프로그램.

자주는 아니지만, 간혹 이 블로그의 유입경로를 확인하곤 한다. 정확하게 말하자면 어떠한 '검색어'로 어느 사이트에서 방문을 했는가를 말하는 것이다. 한동안 자주 블로깅을 하지 않은 탓도 있지만, 이전과는 사못다른 검색어...가 유입경로 키워드의 우선순위가 되어있더니만. '저우쉰(周迅)' ?-_-; (언젠가 잘 알려지지 않은 그녀의 앨범에 관한 포스트, 라 추정) 중국어나 일본어도 포스트 내에 들어가 있다보니, 종종 중국이나 일본, 혹은 대만이나 홍콩에서도 들어오더라고. 한때 인터넷 데이터의 블랙홀이라고 불리우던 百度에서도 상당히 많은 유입이 있었는데, 중국내 티스토리 사이트 자체를 차단하고부턴 절대 유입없다.-_-+ 대만은 역시 야후...쪽이 강세인 것 같고, 홍콩은 야후보단 구글에서 자주 들어온다. 아..

Study/→ Language 2010.06.22

중국어의 '버터'와 '마가린'.

사실 '버터'라는 먹거리는 왠지 조금은 고급스러운 이미지를 가지고 있는 것 같다. 소시적부터 버터보다는 '마가린'이라는 넘을 더 자주 봐왔기 때문일까나. 생긴 것도 비슷하고... 어쩌면 맛도 비슷할지도 모르는데, 이 둘의 가격 차이는 꽤나 나더라고. 마가린이야, 식물성 기름에 경화제를 넣어서 만든 넘이고, 버터는 우유를 우째 돌려서리 기름만 추출한 것으로 알고 있다. 어제 엄니가 장을 보고 오셨는데, 간만에 버터를 사들고 오셨다. 분명, 1+1 이라든지, 혹은 할인행사를 했기 때문에 집어들고 오셨으리라.-_-+ 간만에 '버터'라는 넘을 구경했고, 문득 중국어가 생각이 났다. 奶油, 乳酪, 黄油, ... 뭐, 이 정도. 근데 마가린은 또 뭐야? 마가린은 假奶油, 人造黄油란다. 참 재밌네? 그리고 음역으로 ..

Study/→ Language 2010.03.07

'惣菜'라는 일본어 어휘와 '家常菜'라는 중국어 어휘.

외국어를 접하다보면 언제 어디서 어떻게 불시에 새로운 어휘에게 습격(?)을 받을지 모른다. 난 어느정도 좀 할 수 있는데, 뜬금없이 생각치도 못했던 곳에서 처음 보는 단어가 튀어나오더란 말씀이지. 하지만 짬밥이라는 것이 있는 법, 정확한 뜻이나 어원은 몰라도... 발음이나 대강의 뜻을 짐작할 수 있다. 언젠가 대마도에 갔을 때 편의점에서 음료수를 사고 나오는데... 惣菜 라는 단어를 봤다. '왜 난 저 한자를 처음보지?'라며 스스로 자책을 일단 먼저하고, 사진을 찍어뒀다. 반성의 의미다. 모르는 것은 죄가 아니다. 알려고 노력하지 않는 것이 죄다. 나는 한자어를 보면 항상 이면적, 아니 한국어까지 생각하면 세가지 언어를 모두 다 생각하는 나쁜(?) 버릇이 있다. 그러니까 어느 한자어휘를 보면 우리나라에서..

Study/→ Language 2010.01.05

오래간만에 만나보는 중국어 학습 초보자.

이제껏 살면서 중국어 공부를 시작하는 이, 하고 있는 이, 이미 어느정도 수준에 다다른 이들을... 무수히 봐왔다. 나 역시 10여전부터 이 과정을 거쳤기 때문에 중국어를 하는 사람들이 뭐 그리 특별한 사람이라고는 생각치 않는다. 아니, 어쩌면 10여전에는 중국어를 할 수 있다는게, 어느 정도까지는 특별한 능력이라고 생각되었을지도 모르지만, 지금에 와서는 '어, 그래?' 할 정도로 보편적으로 생각케 하는 일, 또 제2 외국어를 하는 일 정도로 일반화 되었다는 말이다. 언젠가 중국계열의 모회사 이사님으로부터 이런 얘길 들었던 적이 있다. "중국어? 우리 회사에 HSK 고급 가지고 있는 사람이 대부분이야. 중국어 할 줄 아는게 뭐가 대단해?" 허나 지금 내 주변 지인들을 보면 영어외엔 특별히 다른 외국어의 ..

Study/→ Language 2010.01.05

중국어 한글표기 문제.

생각해보면 별거 아닌거 같고, 또 생각하기에 따라서는 심히 생각해봐야 할 문제가 '중국어 한글표기' 문제이다. 그 中에서도 꽤나 말이 적지않게 나올 법한 문제가 중국 고유명사 한글표기 문제. 우리나라 역시 한자문화권이다보니 우리식대로 한자어를 읽어왔는데, 최근에 들어서는 학계든 언론이든 이 문제를 어지간하면 중국어 병음표기 + 괄호 한자로 표기하는 것이 정설이 되고 있다. 49년 중공 수립 이전이나 혹은 1902년 중화민국 수입이전의 중국어 고유명사는 우리식대로 읽되, 그 이후의 것은 병음위주로 표기하는 것이 뭐 큰일이겠는가마는 이미 수십년간 익숙해진 고유명사 같은 경우엔 나 역시도 가끔이나마 헷갈리곤 한다. 예를들어 '북경'이나 '남경'이 많이 쓰일까, '베이징'이나 '난징'이 많이 쓰일까. 주윤발이나..

Study/→ Language 2009.07.07

외국어 학습의 난관 : 언제 웃어야 할지... -_-;

요즘은 한국어를 제외한 한두개의 외국어를 하는 것이 당연시 되어가고 있다. 학교에서 했든, 학원에서 했든, 독학을 했든... 그렇게 해서 국내파로 나름 자신의 실력을 이룬 이도 있고, 또한 어학연수를 통해 실제 자신이 습득한 외국어를 모국어로 사용하는 나라에 가서 실생활과 전문학습을 통해 실력을 이루기도 한다. (언젠가는 '어학연수' 코스가 필수라고까지 생각할 때도 있었으나, 언젠가는 성급한 어학연수는 되려 '해'가 될 수 있음도 깨달았다.) 하여간... 이러나 저러나~ 일단 자의에 의해 외국어를 지속히 학습하는 사람들은 스스로 만족을 위해서든, 일정한 성과를 위해서든... 꾸준히 발전하길 바라는 것은 분명한 사실이다. 내 경험을 빗대어보면 직접 자리를 함께하는 외국인과 상대할 때, 혹은 그 나라의 영화..

Study/→ Language 2009.04.15

중국어 입력기, 구글보단 Sogou(搜狗)가 낫더라.

92년 한중수교가 이루어지고나서 중국에 대한 열풍이 거세졌다, 라는 말은 이제 옛날 말이되어 버렸다. 방학을 이용해 중국어 학원을 다닌다라는 대학생이 이제는 그다지 특이한 일도 아닐 뿐더러, 전공연수차 중국 1년 정도 어학연수를 간다는 것 역시 당연시 되어버렸다. 90년대 말, 윈도우 XP가 나오기 전만해도 따로 폰트를 설치해야지 중국어가 깨지지 않게 볼 수 있었고, (뭐, 다른 외국어도 마찬가지였지만.) 당시 유명했던 남극성(njstar)이라는 입력기를 설치해야지, 중국어 입력이 가능했다. 잠시 옛날 일을 꺼집어 내보자면, 그 당시 병음입력이 가능하기 전에는, 중국노래 가사 입력을 워드로 작성할 경우, 한자의 한글 발음으로 열심히 찾아내서 변환을 시킨다 하더라도, 한글 윈도우에 없는 한자같은 경우엔 한..

Hobby/→ Computer 2008.12.17

구글 사전 출시와 웹사전에 대한 단상.

개인적으로 사전을 상당히 자주 사용한다. 외국어 어휘에 있어 사전이 없는 수준이 인생의 목표라고까지 생각한 적이 있으나, 답없다. 알고있는 어휘도 다시 찾아보는 노력이 필요하기 때문이다. 내가 주로 사용하는 외국어는 중국어와 일본어이다. 게다가 컴퓨터 앞에서 깔딱거리는 시간이 많다보니, 언젠가부터 웹사전에 대해 지대한 관심을 갖기도 했다. (솔직히 아직까지도 전자사전이나 웹사전보다는 종이사전을 선호하긴 한다만.) 구글 사전이 나왔다, 라는 말을 듣고 부랴부랴 주소확인하고 대강 겉보기만 봤는데... 역시나 단순명료하다. 몇개의 어휘들을 찾아봤더니, 사전이라기보다는 번역기가 아닐까, 싶을 정도로 단순했다. 중국어 같은 경우엔 대게 다음사전을 이용해 왔다. 어휘의 뜻뿐만 아니라 예문, 그리고 어휘가 쓰인 문장..

Hobby/→ Computer 2008.12.04

한국영화 '놈놈놈'의 중문, 일문 제목은 뭘까...?

아직 영화를 보지 않아서인지는 모르겠지만, 여러 기사들을 통해 오래간만에 흥행이 보장된 한국영화라는 내용이 많았던 것 같다. 뭐 그럼 당연히 가까운 중국이나 일본으로도 수출이 될터이고, 어쩌면 이미 중국쪽에는 벌써 해적판 DVD가 나왔을지도 모르지만, 이 '좋은놈, 나쁜놈, 이상한놈' (일명 '놈놈놈')이라는 제목을 어떻게 번역을 했을까가... 궁금해졌다. 미투에서... 이런 논의(?)가 있길래 다시금 생각해봤는데, 나는 아무래도 홍콩영화의 영향을 좀 받아서인지 그 '놈'자를 '仔'로 하는게 낫을 것 같았다. 好仔, 坏仔, 怪仔 방금 그 분(?)께서 메신저에 접속했길래 살포시 의견을 물어봤더니, 그분의 생각은, 好蛋, 坏蛋, 怪蛋 이었다. 약칭은 "蛋蛋蛋" 캬~ 좋다. 어차피 대중성을 위한 영화라면 조금..

Hobby/→ Movie 2008.08.01

'宾舍'라는 단어.

중국에서 숙박업소를 지칭하는 단어는 많다. 大酒店, 宾馆, 旅馆, 招待所등... 각기 시설구조나 규모면에선 차이가 나지만, 우짜등가 숙박업소를 모두 통칭하는 것들이다. 근데, 青岛(칭다오) 시내인 香港中路에 나갔다가 처음 보는 단어를 발견했으니... 바로 '宾舍'라는 단어. 단어상으로만 보면, 대강 '숙박업소'려니... 하겠다만, 왜 하필 이 단어를 사용횄을까나. 사전에도 나오지 않는 이 宾舍라는 단어, 검색해보니 생각외로 사용하는 곳이 좀 있네.

Study/→ Language 2008.02.24
반응형