반응형

중국어 45

중국어에서의 '치과(齒科)'

중국어를 접해본 사람이라면, 종종 재미난 비교를 하게 되는 것이 우리식 한자와 중국식 한자 어휘에 관한 비교이다. 뭐, 우리나라 한자어 역시 이전 중국 한자어에서 넘어오거나 근대 이후 일본에서 넘어온 것들이 대부분인데, 어원이야 둘째치더라도 지금 우리가 쓰는 것과 중국에서 쓰는 것을 비교해볼 때 많은 차이가 나는 것을 눈으로 확인하 수 있다. 뭐, 여기 원장은 台湾과 절대 무관하지 않을터. 원문 포스트 : 2006/04/10 15:05

Study/→ Language 2007.02.10

오무라이스를 중국어로.~ (2)

일전에 南京의 马台街에 있는 한 한국식당 메뉴판에서 오무라이스의 중국번역을 '意大利炒饭'이라 하더라, 라는 포스트를 올린 적이 있었다. 어제는 南京에서 괘나 고급축에 드는... (사실 학생 할인에다가, 맥주 무료라는 감안한다면 다른 곳에 비해 그다지 비싸지만은 않겠지만서도) 한국 식당엘 갔는데... 이곳에서는 沙司饭이라 적혀있었다. 沙司는 영어의 Sauce의 음역이다. 이탈리아 볶음밥, 소스밥... 흠흠. 이 두 식당의 공통점은 한국인 사장이 경영한다는 점인데, 조선족 주방장이나 종업원이 번역했을 것 같은, 이 오무라이스의 중역을 앞으로 다른 곳에서도 눈여겨 봐야겠다. 심지어 일본식당까지해서. 원문 포스트 : 2006/03/21 16:05

Study/→ Language 2007.02.07

About Survival Chinese.

종종 샌드위치를 사러 가는 빵집이 있는데, 이 곳은 南京大学와 南京师范大学 근처에 사는 혹은 관련있는 서양사람들이 상당히 자주 찾는 곳이다. 보기엔 그렇지 않게 보이는데-_-, 종업원들이 어느 정도 영어로 의사소통이 가능하며, 어디에선가 공수받는 빵이며, 케익들이 서양사람들의 입맛에 잘 맞는지, 서양인들의 단골 빵집으로 꽤나 유명한 곳이다. (아니, 나의 南京 생활을 돌이켜보건데, 여기만큼 서양인들이 붐비는 곳도 없는 듯 싶다.) 그래서인지, 서양인들끼리 혹은 영어권 사람들을 위한 메모니 광고따위가 붙이는 통지판이 하나 있는데, 떡~ 허니 눈에 띄는... Survival Chinese가 보이길래 일단(!) 찍어놓아봤다. 내가 알기로... Survival Chinese은 생존 중국어라 볼 수 있다. 생존 ..

Study/→ Language 2007.02.06

오무라이스를 중국어로.~

물론, 오무라이스는 한국음식이 아니다.-_-+ 그래도 소시적부터 종종 먹었던 추억의 음식이니만큼, 신경이 쓰이는 것 또한 사실이고, 얼핏 다른 식당에서 본 기억이 있는데 분명 이것만은 아니었다. 스파게티를 意大利面이라 부르는 것은 그나마 이해해줄만 하다. 세상에, 세상에나... 意大利炒饭(이태리 볶음밥)이 왠말이더냐. 이렇게 치면 피자는 차라리 意大利饼이라 하든지.-_-+ 내가 알기론 오무라이스는 일본쪽과 관련이 깊은 걸로 아는디. 흠흠. 언젠가, 일식집에서 일본의 '오코노모야키'를 주문할려는데, 중국어를 몰라 히라가나를 써서 직접 주방장에게 보여줘 주문한 적이 있는데, 그때 종업원은 이걸 日本煎饼이라 부르더라고.-_-;;; 그러면 한국의 빈대떡은 韩国煎饼 이더냐.-_-+ 음식 이름의 번역이냐, 뭐 좀 ..

Study/→ Language 2007.02.06

나이키, 아디다스를 중국어로...~

뭐, 일단 답은 사진에 나와있는 바와 같고... 그래도 간~혹, 백화점에 들리게 되면 종종 찾는 곳이 나이키나 아디다스인데, 한번도 중국어 표기를 본 적이 없었다. 그냥 Nike 이고, 그냥 Adidas 였다. 일전에 绍兴에 갔을 때... 스타벅스의 한자 표기도 봤듯이, 이 두 외국 브랜드의 한자표기도 부록으로 보게 되었다. 암튼, 저렇게 읽는다. '나이커(Nai Ke)', '아디다스 (A Di Da Si)'. 엇 비슷하지만, 성조 들어가면 발음이 좀 그렇게 되지?-_-원문 포스트 : 2006/02/20 13:41

Study/→ Language 2007.02.02

중국어 말장난(?) 간판들.

중국어를 공부하고 있고, 또 중국 현지생활을 쪼까 하다보면 재미난 간판들을 찾을 수 있는데, 이미 여러번 외래어 음역 한자표기에 대해선 포스팅을 했고, 또 하나 소개를 해보자면 같은 발음의 사자(四字) 단어를 바꾸어 표기한 것들이 있다. 예를 들어, 이 식당의 간판은 떡허니 보자면 음식점 간판의 뜻을 가진 단어같지만 한번 읽어보면 Wan Mei Zhu Yi가 되니, 完美主义가 된다.-_-+ 기억하기도 싶고, 또한 나름대로 다른 단어로 하여금 음식점을 표현했으니 딱 좋은 케이스다. 하나 더 예를 들어보자면, 미장원 간판인데, 胡思乱想 (쓰잘데기 없는 생각)을 뜻하는 사자성어와 비슷한 발음의 단어로 붙어놨으니, 역시나 특별하기도 해서 기억하기 쉽게 만들어준다. 중국어 보통화에는 4성이 있고, 또 汉字라는 문..

Study/→ Language 2007.01.16

윈도우 고급 텍스트 사용의 희노애락.

내 xp의 입력언어 도구 설정 화면이다. 보시다싶이, 한중일 세개의 언어가 같이 나란히 배열되어 있다. 이렇게 사용한지는 어언... 5년째. 제대를 하고, Win2K에 외국어 입력이 약간(?) 간편해지면서, 시도를 해봤는데, 지금 생각하면, 왜 그때 굳이 죽어라, 언어입력팩을 입력했나 싶다. 쓸데도 없었으면서.-_-+ 02년에 노트북을 하나 사게되었는데, 처음으로 WinXP를 접했다. 캬~ 외국어 입력도구를 따로 설치할 필요없이, 골라서, 추가만 시켜주면 되더라고. 그때부턴 쭉 이런 형태로 사용하기 시작했는데, 나름대로 장단점이 있다. 언젠가는 한글 입력이 먹통이 되어버려서, 아예 윈도를 새로 깐 적도 있고, 또 한번은 너무 여기에 집착하는게, (예를 들어 작업표시줄에 표시된 언어도구의 위치가 지멋대로 ..

Hobby/→ Computer 2007.01.16

중국어 고유명사의 표기방법.

10분도 채 보지 못한 영화 墨攻 관련 포스트가 벌써 3개째인거보면... 정작 이 영화 볼 일은 없을 듯 싶다. 지금도 수많은 DVD들 사이에서 나 좀 뽑아달라는 듯이 고이 짱박혀있지만, 우째 봤던거 한번 더 볼 수는 있어도 이 영화는 손이 안 간다냐. 하여간 롯데 시네마에 갔더니 몇일 전 개봉했던 이 영화의 포스트가 눈에 확 띄더라. 뭐 덕화 어빠가 방한까지 하셨으니... 안 밀어줄리는 없겠으나, 처음 딱보는 순간 눈에 띄는건 바로 아랫부분에 있는 캐스팅들이었다. 유덕화야 우리나라에 알려진지가 20년도 더 되었으니 이제는 아예 유덕화라는 이름 자체가 한국어 인명으로 변질되어 버린거라 생각할 수도 있겠지만, 그래도... 그대로... 이왕 한자 발음으로 표기를 시작했으면 王志文이나 范冰冰도 왕지문이나 범빙..

Study/→ Language 2007.01.13

중국어 辅导 추억과 잰말놀이.

잰말놀이란 예를 들어 '간장공장 공장장은...' 처럼 모국어지만 발음하기 꽤 까다로운 말로 구정된 문장을 읽는 놀이를 말하는데, 기억을 더듬어보면 소시적 웅변학원에서 허벌나게 연습했던 것 같다. 96년에 처음 北京 땅을 밟고 남들 하는 소위 辅导를 시간당 10元씩 주고 북경대생에게 받은 적이 있는데, 당시 남들 다 하는 교재 예습내지 복습은 신경 쓰지도 않고-_- '中华上下五千年'이라는 책을 사서 같이 읽어도보고 (그 실력에-_-;;;) 또... 내가 꽤나 관심있던 시대에 대해서 같이 이런저런 얘길 나눴었다. (사실 따지고보면 나는 한국 역사보다는 중국 역사에 대해 관심도 많고 더 많이 머릿속에 담아두고 있을지도 모른다.-_- 우리나라 역사는 거의 주입식 교육에 따라 기계적으로 들어가 있는 것 뿐이지, ..

Study/→ Language 2007.01.09
반응형