중국에서 숙박업소를 지칭하는 단어는 많다. 大酒店, 宾馆, 旅馆, 招待所등... 각기 시설구조나 규모면에선 차이가 나지만, 우짜등가 숙박업소를 모두 통칭하는 것들이다. 근데, 青岛(칭다오) 시내인 香港中路에 나갔다가 처음 보는 단어를 발견했으니... 바로 '宾舍'라는 단어. 단어상으로만 보면, 대강 '숙박업소'려니... 하겠다만, 왜 하필 이 단어를 사용횄을까나. 사전에도 나오지 않는 이 宾舍라는 단어, 검색해보니 생각외로 사용하는 곳이 좀 있네.
青岛 시내에 있는 书城 바로 앞에 있어서인지, 위치는 좋다고는 하다만.
'Study > → Language' 카테고리의 다른 글
일본어 음력 '달'을 의미하는 어휘. (2) | 2009.11.06 |
---|---|
중국어 한글표기 문제. (9) | 2009.07.07 |
참으로 눈물겹다, 그 넘의 '외국어 공부'. (8) | 2009.04.29 |
외국어 학습의 난관 : 언제 웃어야 할지... -_-; (2) | 2009.04.15 |
蘭州拉面(란주라면)과 淸眞寺(청진사). (0) | 2008.02.24 |
일본어의 空調와 중국어의 空调. (6) | 2008.02.14 |
현대한어사전(現代漢語詞典)에 관한 이야기. (2) | 2007.11.26 |
Daum의 중국어 사전, 그리고 변환기. (6) | 2007.09.18 |
빅토리아 베컴과 LA 다저스 유니폼. (2) | 2007.06.14 |
일본어 삼매경. (8) | 2007.04.14 |