반응형

한어병음 3

중국어를 병음으로 변환하는 프로그램.

자주는 아니지만, 간혹 이 블로그의 유입경로를 확인하곤 한다. 정확하게 말하자면 어떠한 '검색어'로 어느 사이트에서 방문을 했는가를 말하는 것이다. 한동안 자주 블로깅을 하지 않은 탓도 있지만, 이전과는 사못다른 검색어...가 유입경로 키워드의 우선순위가 되어있더니만. '저우쉰(周迅)' ?-_-; (언젠가 잘 알려지지 않은 그녀의 앨범에 관한 포스트, 라 추정) 중국어나 일본어도 포스트 내에 들어가 있다보니, 종종 중국이나 일본, 혹은 대만이나 홍콩에서도 들어오더라고. 한때 인터넷 데이터의 블랙홀이라고 불리우던 百度에서도 상당히 많은 유입이 있었는데, 중국내 티스토리 사이트 자체를 차단하고부턴 절대 유입없다.-_-+ 대만은 역시 야후...쪽이 강세인 것 같고, 홍콩은 야후보단 구글에서 자주 들어온다. 아..

Study/→ Language 2010.06.22

중국과 대만의 교유명사 표기. '왕첸밍'

요 항간에, 대만출신의 메이저리그 투수, 王建民이 날아다닌다는 기사가 보이길래, 어떤 넘인가 찾아봤더니... 뭐, 출신이나 경력이야 뭐 그렇고 그렇고... 뭐 우찌되었던가 우리만큼이나 야구가 인기스포츠인 대만에서 이런 인물이 나타났으니... 혹자는 98년 박찬호가 미국때와 분위기가 비슷하다나 모래나 그런다는데, 뭐 이것도 이건거고. 내가 눈길이 가는 부분은, 일단 우리식 발음인 '왕첸민'... 이라는거다. 혹은 '왕치엔밍'이 라고 표기한 곳도 있더라. 일단 적어도 내가 알기론 중국 대륙식의 보통화와 대만식의 국어 발음에 있어선 별반 차이가 없다. 일반 회화시 대강 권설음 정도가 차이날 뿐이니 발음에 있어선 거의 차이가 없다. 그렇다치면 이 아저씨의 이름을 중국인이나 대만인은 왕첸밍 or 왕치엔밍이라고는 ..

Study/→ Language 2007.02.26

중국어 고유명사의 표기방법.

10분도 채 보지 못한 영화 墨攻 관련 포스트가 벌써 3개째인거보면... 정작 이 영화 볼 일은 없을 듯 싶다. 지금도 수많은 DVD들 사이에서 나 좀 뽑아달라는 듯이 고이 짱박혀있지만, 우째 봤던거 한번 더 볼 수는 있어도 이 영화는 손이 안 간다냐. 하여간 롯데 시네마에 갔더니 몇일 전 개봉했던 이 영화의 포스트가 눈에 확 띄더라. 뭐 덕화 어빠가 방한까지 하셨으니... 안 밀어줄리는 없겠으나, 처음 딱보는 순간 눈에 띄는건 바로 아랫부분에 있는 캐스팅들이었다. 유덕화야 우리나라에 알려진지가 20년도 더 되었으니 이제는 아예 유덕화라는 이름 자체가 한국어 인명으로 변질되어 버린거라 생각할 수도 있겠지만, 그래도... 그대로... 이왕 한자 발음으로 표기를 시작했으면 王志文이나 范冰冰도 왕지문이나 범빙..

Study/→ Language 2007.01.13
반응형