Study/→ Language

중국과 대만의 교유명사 표기. '왕첸밍'

우리팬 2007. 2. 26. 03:08
반응형
요 항간에, 대만출신의 메이저리그 투수, 王建民이 날아다닌다는 기사가 보이길래, 어떤 넘인가 찾아봤더니...
뭐, 출신이나 경력이야 뭐 그렇고 그렇고... 뭐 우찌되었던가 우리만큼이나 야구가 인기스포츠인 대만에서 이런 인물이 나타났으니... 혹자는 98년 박찬호가 미국때와 분위기가 비슷하다나 모래나 그런다는데, 뭐 이것도 이건거고.
 
내가 눈길이 가는 부분은, 일단 우리식 발음인 '왕첸민'... 이라는거다. 혹은 '왕치엔밍'이 라고 표기한 곳도 있더라. 일단 적어도 내가 알기론 중국 대륙식의 보통화와 대만식의 국어 발음에 있어선 별반 차이가 없다. 일반 회화시 대강 권설음 정도가 차이날 뿐이니 발음에 있어선 거의 차이가 없다. 그렇다치면 이 아저씨의 이름을 중국인이나 대만인은 왕첸밍 or 왕치엔밍이라고는 절대 부르지 않을터인데. 차라리 '왕젠민'이나 '왕찌엔민' 정도가 비슷할터이다. ('建'의 발음이 왜 '치엔'으로 되었는가는 참 알쏭달쏭이다.) 단어발음 하나하나에 목숨메는 중국인들 습성상 가만있을리가 없는데 글쎄, 이상스럽네. 우야등가 우리나라도 영문표기만을 보고 그 발음을 공식화해서 쓰고 있고...
 
그래서, 궁금한 것은 대만식 (혹은 구식중문) 영문표기이다. 그다지 접해본 적이 없으니 당연한 듯. 한어병음 QING를 tsing으로 표기한다 정도만 알고 있는데, 이 원류는 어디에서 나왔을라나. 아직도 사용한다는게 좀... 흠흠. 정말 주음부호 억지로 영어표기로 짜맞추기 한듯.
 
그래, 알고보면 중국얘들이 对外汉语를 위해 제법 잘만든 '한어병음'이라는거,
결국 대륙안에서만 쓴다.


원문 포스트 : 2006/08/03 14:00
반응형