반응형

외래어 3

부산의 '시원소주'를 중국어로~

부산 사람들이 즐겨마시는 소주가 있다. 바로 시원(C1)소주인데, 이전 에 서울로 사람을 만나러 올라가면 기념으로 시원소주도 사들고 가곤 했다. 들기론 시원소주는 서울에 없다고 해서리. 언젠가부터 내가 있는 南京에서, 한국 마트외의 일반 중국 마트에서도 판매하기 시작하더라고. 보통 한국 마트에서 소주 한병당 18元씩 주고 사먹고, 식당에선 적어도 35元씩이나에 판매되는데 (이 가격은 우째 10년전 가겨과 변함이 없는 것 같다.) 중국 마트에서 수입 판매하는 시원소주의 가격은 훨씬 싸게먹힌다. (구체적으로 설명을 하면 青岛에서 받아 전국으로 유통시키는 것 같더라고.) 참이슬은 대게 진로라는 회사 명칭 그리고 상품명 그대로 '真露'라고 부른다. 그럼 시원소주는? 시원하다, 라는 뜻으로 凉快烧酒? 혹은 그냥 ..

Study/→ Language 2007.02.27

중국어의 일본어 음역 표기.

卡 kǎ 哇 wā 伊 yī => 可愛かわいい 언젠가도 포스팅한 바 있지만서도, 현재 중국에서 사용하는 혹은 간판등에 사용되어지고 있는 외래어 음역을 정리해놓은 사전이 나오는 일도 참으로 흥분되는 일일 것이다. 한글에선 '짜장면'이니 '자장면'이니 자음 하나 때문에 판을 치는 판에, 중국에선 얼마나 많은 논란이 있을까나. 그 표준 자체가 애매하니 큰 단체에서 주관을 해야할터이고... 흠흠.

Study/→ Language 2007.02.27

중국어 고유명사의 표기방법.

10분도 채 보지 못한 영화 墨攻 관련 포스트가 벌써 3개째인거보면... 정작 이 영화 볼 일은 없을 듯 싶다. 지금도 수많은 DVD들 사이에서 나 좀 뽑아달라는 듯이 고이 짱박혀있지만, 우째 봤던거 한번 더 볼 수는 있어도 이 영화는 손이 안 간다냐. 하여간 롯데 시네마에 갔더니 몇일 전 개봉했던 이 영화의 포스트가 눈에 확 띄더라. 뭐 덕화 어빠가 방한까지 하셨으니... 안 밀어줄리는 없겠으나, 처음 딱보는 순간 눈에 띄는건 바로 아랫부분에 있는 캐스팅들이었다. 유덕화야 우리나라에 알려진지가 20년도 더 되었으니 이제는 아예 유덕화라는 이름 자체가 한국어 인명으로 변질되어 버린거라 생각할 수도 있겠지만, 그래도... 그대로... 이왕 한자 발음으로 표기를 시작했으면 王志文이나 范冰冰도 왕지문이나 범빙..

Study/→ Language 2007.01.13
반응형