반응형

음역 3

부산의 '시원소주'를 중국어로~

부산 사람들이 즐겨마시는 소주가 있다. 바로 시원(C1)소주인데, 이전 에 서울로 사람을 만나러 올라가면 기념으로 시원소주도 사들고 가곤 했다. 들기론 시원소주는 서울에 없다고 해서리. 언젠가부터 내가 있는 南京에서, 한국 마트외의 일반 중국 마트에서도 판매하기 시작하더라고. 보통 한국 마트에서 소주 한병당 18元씩 주고 사먹고, 식당에선 적어도 35元씩이나에 판매되는데 (이 가격은 우째 10년전 가겨과 변함이 없는 것 같다.) 중국 마트에서 수입 판매하는 시원소주의 가격은 훨씬 싸게먹힌다. (구체적으로 설명을 하면 青岛에서 받아 전국으로 유통시키는 것 같더라고.) 참이슬은 대게 진로라는 회사 명칭 그리고 상품명 그대로 '真露'라고 부른다. 그럼 시원소주는? 시원하다, 라는 뜻으로 凉快烧酒? 혹은 그냥 ..

Study/→ Language 2007.02.27

중국어의 일본어 음역 표기.

卡 kǎ 哇 wā 伊 yī => 可愛かわいい 언젠가도 포스팅한 바 있지만서도, 현재 중국에서 사용하는 혹은 간판등에 사용되어지고 있는 외래어 음역을 정리해놓은 사전이 나오는 일도 참으로 흥분되는 일일 것이다. 한글에선 '짜장면'이니 '자장면'이니 자음 하나 때문에 판을 치는 판에, 중국에선 얼마나 많은 논란이 있을까나. 그 표준 자체가 애매하니 큰 단체에서 주관을 해야할터이고... 흠흠.

Study/→ Language 2007.02.27

오무라이스를 중국어로.~ (2)

일전에 南京의 马台街에 있는 한 한국식당 메뉴판에서 오무라이스의 중국번역을 '意大利炒饭'이라 하더라, 라는 포스트를 올린 적이 있었다. 어제는 南京에서 괘나 고급축에 드는... (사실 학생 할인에다가, 맥주 무료라는 감안한다면 다른 곳에 비해 그다지 비싸지만은 않겠지만서도) 한국 식당엘 갔는데... 이곳에서는 沙司饭이라 적혀있었다. 沙司는 영어의 Sauce의 음역이다. 이탈리아 볶음밥, 소스밥... 흠흠. 이 두 식당의 공통점은 한국인 사장이 경영한다는 점인데, 조선족 주방장이나 종업원이 번역했을 것 같은, 이 오무라이스의 중역을 앞으로 다른 곳에서도 눈여겨 봐야겠다. 심지어 일본식당까지해서. 원문 포스트 : 2006/03/21 16:05

Study/→ Language 2007.02.07
반응형