반응형

Study/→ Language 59

오무라이스를 중국어로.~ (2)

일전에 南京의 马台街에 있는 한 한국식당 메뉴판에서 오무라이스의 중국번역을 '意大利炒饭'이라 하더라, 라는 포스트를 올린 적이 있었다. 어제는 南京에서 괘나 고급축에 드는... (사실 학생 할인에다가, 맥주 무료라는 감안한다면 다른 곳에 비해 그다지 비싸지만은 않겠지만서도) 한국 식당엘 갔는데... 이곳에서는 沙司饭이라 적혀있었다. 沙司는 영어의 Sauce의 음역이다. 이탈리아 볶음밥, 소스밥... 흠흠. 이 두 식당의 공통점은 한국인 사장이 경영한다는 점인데, 조선족 주방장이나 종업원이 번역했을 것 같은, 이 오무라이스의 중역을 앞으로 다른 곳에서도 눈여겨 봐야겠다. 심지어 일본식당까지해서. 원문 포스트 : 2006/03/21 16:05

Study/→ Language 2007.02.07

About Survival Chinese.

종종 샌드위치를 사러 가는 빵집이 있는데, 이 곳은 南京大学와 南京师范大学 근처에 사는 혹은 관련있는 서양사람들이 상당히 자주 찾는 곳이다. 보기엔 그렇지 않게 보이는데-_-, 종업원들이 어느 정도 영어로 의사소통이 가능하며, 어디에선가 공수받는 빵이며, 케익들이 서양사람들의 입맛에 잘 맞는지, 서양인들의 단골 빵집으로 꽤나 유명한 곳이다. (아니, 나의 南京 생활을 돌이켜보건데, 여기만큼 서양인들이 붐비는 곳도 없는 듯 싶다.) 그래서인지, 서양인들끼리 혹은 영어권 사람들을 위한 메모니 광고따위가 붙이는 통지판이 하나 있는데, 떡~ 허니 눈에 띄는... Survival Chinese가 보이길래 일단(!) 찍어놓아봤다. 내가 알기로... Survival Chinese은 생존 중국어라 볼 수 있다. 생존 ..

Study/→ Language 2007.02.06

오무라이스를 중국어로.~

물론, 오무라이스는 한국음식이 아니다.-_-+ 그래도 소시적부터 종종 먹었던 추억의 음식이니만큼, 신경이 쓰이는 것 또한 사실이고, 얼핏 다른 식당에서 본 기억이 있는데 분명 이것만은 아니었다. 스파게티를 意大利面이라 부르는 것은 그나마 이해해줄만 하다. 세상에, 세상에나... 意大利炒饭(이태리 볶음밥)이 왠말이더냐. 이렇게 치면 피자는 차라리 意大利饼이라 하든지.-_-+ 내가 알기론 오무라이스는 일본쪽과 관련이 깊은 걸로 아는디. 흠흠. 언젠가, 일식집에서 일본의 '오코노모야키'를 주문할려는데, 중국어를 몰라 히라가나를 써서 직접 주방장에게 보여줘 주문한 적이 있는데, 그때 종업원은 이걸 日本煎饼이라 부르더라고.-_-;;; 그러면 한국의 빈대떡은 韩国煎饼 이더냐.-_-+ 음식 이름의 번역이냐, 뭐 좀 ..

Study/→ Language 2007.02.06

나이키, 아디다스를 중국어로...~

뭐, 일단 답은 사진에 나와있는 바와 같고... 그래도 간~혹, 백화점에 들리게 되면 종종 찾는 곳이 나이키나 아디다스인데, 한번도 중국어 표기를 본 적이 없었다. 그냥 Nike 이고, 그냥 Adidas 였다. 일전에 绍兴에 갔을 때... 스타벅스의 한자 표기도 봤듯이, 이 두 외국 브랜드의 한자표기도 부록으로 보게 되었다. 암튼, 저렇게 읽는다. '나이커(Nai Ke)', '아디다스 (A Di Da Si)'. 엇 비슷하지만, 성조 들어가면 발음이 좀 그렇게 되지?-_-원문 포스트 : 2006/02/20 13:41

Study/→ Language 2007.02.02

'양자강' 혹은 '양쯔강' 이라는 강의 이름.

글쎄다, 소시적부터 국사책이나 혹은 세계사 또는 지리 책에서 우리는 '양쯔강'이라는, 중국에 있는 꽤나 긴 강에 대해 접하곤 했다. 그때의 기억은 제대로 생각되진 않으나, 암튼 꽤나 중국에서 긴 강이라 배운 적이 있는 것 같고, 나 역시도 우리가 부르는 양자강 근처의 南京에 생활하면서부터 그려러니 했었다. 그러나, 실제 중국인들 中에 이 강을 양자강(양쯔지앙)이라 부르는 이는 한명도 보지 못했다. 왜 그럴까나... (사실 이런 문제를 실제 일반 중국인에게 물어본다면 몇명이나 답해줄지 의문이긴 하다. 언젠가 포스팅했던 '黄色'의 유래 역시 일반 학생들은 알지 못했다. 뭐, 대강 원래부터 그랬다.... 식으로.) 다행히 네이버 무식in에 운좋게도 '답'이라는 것이 나오긴 했는데, 일단 그려러니 하고, 나중에..

Study/→ Language 2007.01.18

중국어 말장난(?) 간판들.

중국어를 공부하고 있고, 또 중국 현지생활을 쪼까 하다보면 재미난 간판들을 찾을 수 있는데, 이미 여러번 외래어 음역 한자표기에 대해선 포스팅을 했고, 또 하나 소개를 해보자면 같은 발음의 사자(四字) 단어를 바꾸어 표기한 것들이 있다. 예를 들어, 이 식당의 간판은 떡허니 보자면 음식점 간판의 뜻을 가진 단어같지만 한번 읽어보면 Wan Mei Zhu Yi가 되니, 完美主义가 된다.-_-+ 기억하기도 싶고, 또한 나름대로 다른 단어로 하여금 음식점을 표현했으니 딱 좋은 케이스다. 하나 더 예를 들어보자면, 미장원 간판인데, 胡思乱想 (쓰잘데기 없는 생각)을 뜻하는 사자성어와 비슷한 발음의 단어로 붙어놨으니, 역시나 특별하기도 해서 기억하기 쉽게 만들어준다. 중국어 보통화에는 4성이 있고, 또 汉字라는 문..

Study/→ Language 2007.01.16

중국어 고유명사의 표기방법.

10분도 채 보지 못한 영화 墨攻 관련 포스트가 벌써 3개째인거보면... 정작 이 영화 볼 일은 없을 듯 싶다. 지금도 수많은 DVD들 사이에서 나 좀 뽑아달라는 듯이 고이 짱박혀있지만, 우째 봤던거 한번 더 볼 수는 있어도 이 영화는 손이 안 간다냐. 하여간 롯데 시네마에 갔더니 몇일 전 개봉했던 이 영화의 포스트가 눈에 확 띄더라. 뭐 덕화 어빠가 방한까지 하셨으니... 안 밀어줄리는 없겠으나, 처음 딱보는 순간 눈에 띄는건 바로 아랫부분에 있는 캐스팅들이었다. 유덕화야 우리나라에 알려진지가 20년도 더 되었으니 이제는 아예 유덕화라는 이름 자체가 한국어 인명으로 변질되어 버린거라 생각할 수도 있겠지만, 그래도... 그대로... 이왕 한자 발음으로 표기를 시작했으면 王志文이나 范冰冰도 왕지문이나 범빙..

Study/→ Language 2007.01.13

중국어 辅导 추억과 잰말놀이.

잰말놀이란 예를 들어 '간장공장 공장장은...' 처럼 모국어지만 발음하기 꽤 까다로운 말로 구정된 문장을 읽는 놀이를 말하는데, 기억을 더듬어보면 소시적 웅변학원에서 허벌나게 연습했던 것 같다. 96년에 처음 北京 땅을 밟고 남들 하는 소위 辅导를 시간당 10元씩 주고 북경대생에게 받은 적이 있는데, 당시 남들 다 하는 교재 예습내지 복습은 신경 쓰지도 않고-_- '中华上下五千年'이라는 책을 사서 같이 읽어도보고 (그 실력에-_-;;;) 또... 내가 꽤나 관심있던 시대에 대해서 같이 이런저런 얘길 나눴었다. (사실 따지고보면 나는 한국 역사보다는 중국 역사에 대해 관심도 많고 더 많이 머릿속에 담아두고 있을지도 모른다.-_- 우리나라 역사는 거의 주입식 교육에 따라 기계적으로 들어가 있는 것 뿐이지, ..

Study/→ Language 2007.01.09

Daum의 '새 일어사전'와 외래어의 한글표기.

다음에서 새 일어사전을 내놓았다는 세계일보의 기사 참고. 왜 새로나온 서비스에 공짜로 받아먹을 것이지-_- 뜬금없는 딴지고 하니, 일어를 전공한 사람으로써 기초때 가장 중요시 했던 것이 바로 일본어 기초발음이다. 뭐, 일본어 발음이야 뭐가 그렇게 어렵냐고 할 사람들이 많을진 모르겠으나, 50음도 발음 中에서 한글과 차이가 나는 발음들이 있다는 것이 가장 까다로웠던 것 같다. 게다가 엑센트까지 있었으니 사소한 차이지만 실제 일본인들이 잘못된 발음을 듣게되면 에? 혹은 그냥 대강 비슷하니까 넘어가는 경우를 자주 겪었다. 다음 새 일어사전의 예시인... かわいい이 같은 경우, 한글 표기는 '가와이'로 했다는데-_- 내딴에 제대로 된 표기를 하자면 '카와이-이' 정도가 될 것 같다. 이런 문제에서 오는 혼란으로..

Study/→ Language 2007.01.03

韓中日, 각국의 빨간색, 황색, 핑크색에 대하여.

한국에서 性적인 색깔을 말해보라면 당연히 '빨간색'이다. 중국에서 性적인 색깔을 말해보라면 당연히 '황색'이다. 일본에서 性적인 색깔을 말해보라면 당연히 '핑크색'이다. 한국이나 일본 같은 경우엔 다 붉은 계통이기 때문에 뭐, 정육점 진열대의 조명이 붉은 계통이듯이... 대강 지레짐작은 할 수 있겠지만, 중국은 왜 '황색(黄色)'이 응아응아~ 하는 색으로 사용되어 왔는지 꽤나 궁금해 왔다. 특히 이 '황색'은 또 황금색과 비슷한 계통인지라, 고대에는 천자들만 사용할 수 있는 색이었는데 말이다. 언젠가 잠시 읽었던 북경대 교수의 책에서 중화민국 초기에 들어온 미국 잡지(?) Yellow Kids라는데서 비룻되었다... 라는 글을 본 적이 있는데, 이 Yellow Kids는 잡지가 아니라 만화같더라고. 뭐,..

Study/→ Language 2007.01.03
반응형