Hobby/→ Movie

'사시만(佘詩曼)'을 아시나요? 네이버는 몰라.~

우리팬 2006. 10. 23. 19:03
반응형

원문 포스트 : 2006/09/02 02:34

홍콩 TVB 소속의 드라마 연기자인 佘诗曼이란 배우를 일반 한국사람이 알기란 쉽지 않다. 단, 00년 전후로 나온 무협시리즈 '설산비호'나 '의천도룡기 2000'을 본사람이라면 당연히 알 수 있는 배우이긴 하다. 이 때만 하더라도 97년 이후 뒤숭숭한 홍콩 연예계에서 좀처럼 무협물을 찍을만한여배우가 적었을 때인데, 한국에 있는 무협매니아들에게 혜성같이 다가온 배우가 바로 이 배우다. 네이버 검색에도 이 배우의프로필이 뜨는걸 보면, 네이버 검색 편집자 中에 무협물 매니아가 있든지, 혹은 많은 무협매니아들이 그녀의 정보를 찾으러돌아다녔다는 말이다. 암튼, 문제는...

출생년일도 맞고, 신체야 홍콩 여자 연예인이라면 고무줄 수치이니 볼 것 없다. 출생지는 중국이라는데 뭐 틀린 말은 아니지만,그래도 중국에선 아직은 중국과 홍콩을 구분은 한다.-_- 암튼... 자료 출처를 어디에서 찾았는지 모르겠지만, 이래저래 취미니특기니해서리 열심히 포장을 해놓았다. 근데말이다... 가장 중요한 이름부터가 틀렸다.


내가 이 아낙을 알게 된 것은 00년 '의천도룡기 2000'을 통해서이다. 당시 많은 사람들이 이 언니의 이름을 '여시만'으로 알고 있었는데, (뭐, 당시 나 역시도-_-;) 그도 그럴 것이 余자와 佘가 잘못 볼 수 있기 때문이다. 차이점은 한국어 한자 안에는 성씨 자가 출력되지 않는다. 심지어 '여시만'이란 이름으로 네이버에서 검색을 해도 위의 프로필 검색결과물이 나올 정도이니... -_-그럼 나는 어떻게 佘를 입력을 했는데? 중국어 간체다. 혹은 중국어 번체로도 입력할 수 있다. 다만, 한국어 한자로는 입력할 수없는 한자이다. 적어도 유니코드를 사용해 입력을 한다면 이 문제는 쉽사리 해결될게 아니겠는가. 뭐 인명 이름의 음역을 잘못해서 오해를 불러일으킬 순 있으나, 이처럼 기술상의 문제로 사람의 이름을 갈아버리는 일도 있을 수 있다는 말이다.-_-

딴얘기지만, 중국 DVD의 겉표지에는, 우리나라 사람들의 朴씨를 음역으로 僕으로도 표기한 곳도 더러 있더라고.-_- 이것도 우스운일이고. 나름대로 기분 나쁜 일 아니겠는가. 왜 사람 성을 갈아버린디아~ 멀쩡허게 朴자라는 성이 있는데.

그럼, 네이버쪽의 舍时曼이란 한자는 어디에서 나왔을까? 정말 기술상의 문제인가? 아니지이~ 네이버는 그냥 단순히 이런 오타를 내진 않지~ 행여나 싶어 네이버쪽에서 사용한 오자 인명으로 중국의 구글격인 百度에서 검색해봤다.

허걱, 있다. 검색이 되어 나온다. 꼴랑 한건.-_-+ 그럼 네이버가 맞을까? 아니다. 네이버쪽 그녀의 프로필의 오자를 사용한 원인은 두가지로 추측할 수 있다.

    첫째, 그냥 편집자가 '사시만'이라 한글로 치고 한자변환을 적당히 한 것이다.
    둘째, 중국 얘들이 병음을 잘못 입력한 것을 그대로 옮겨온 것이다.

내가 개인적으로 볼땐, 후자일 가능성이 높다고 본다. 이런 오류도 있을 수 있다고... 흠흠. 프로필에 올라갈 정도라면,누리꾼들이나 매니아들의 관심도가 어느정도 있어야 한다고 생각하고, 편집자는 그들의 커뮤니티 공간에서 옮겨왔을 가능성이 높다.그럼 그녀에 대해 관심이 많은 매니아라 할지라도 잘못 옮겨왔을 수도 있기 때문에 이런 일이 벌어진 것이다. (내가 그래서 공식 홈페이지에 가서 친필처럼 보이는 프로필 이미지를 그냥 뜯어온거다.-_-v) 그럼, 엠파스는? 야후는?

엠파스 검색 결과

야후 검색 결과

그냥 야후처럼 모르면 틀릴까 찝찝하면 답안을 안 쓰는게 50점은 받는다.-_-; 뭐... 대강 이렇다치고-_- 쓸데없는 얘기는 여기서 고만하고... 그냥 이 언니 현대물 사진이나 감상하자.

반응형